Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Jubilación-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Jubilación
A los primeros síntomas de primavera Llegan los jubilados A la Plaza de Armas de Santiago de Chile Y se sientan en los escaños de fierro Con una pierna arriba de la otra A disfrutar del aire transparente Bajo una lluvia de palomas grises.
Los jubilados viven en simbiosis Con esas aves de color temblor: Ellos las corroboran con maní Y ellas a picotones amistosos Les extraen la carne de las muelas.
Los jubilados son a las palomas Lo que los cocodrilos a los ángeles.
Retirement
At the first sign of spring The old people stroll Into Santiago's Plaza de Armas And park themselves on the iron benches One leg crossed over the other To enjoy the fresh air Under a storm of gray pigeons.
These colorful birds and the old people Feed off each other: The old people give peanuts to the birds Who in turn gently pick The strands of meat from their teeth.
The old people are to the pigeons What crocodiles are to angels.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.