Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -La batalla campal-
lunes, 20 de diciembre de 2004
La batalla campal

la cosa comienza con un
DESFILE NOCTURNO DE ENERGÚMENOS
por el centro de la ciudad:

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

LOS ROBBOTS OBSERVAN EL DESFILE DESDE SUS
CARROS DE COMBATE

y continúa al día siguiente
A LA HORA DE MAYOR TRÁFICO
-entre 1 y 2 de la tarde-
BAJO UN SOL ABRASADOR
con una
MANIFESTACIÓN PACÍFICA DE ENERGÚMENOS
envueltos en sábanas -con antorchas y cucuruchos
FRENTE A UNA TIENDA DE POMPAS FÚNEBRES

En teoría no molestan a nadie
y de hecho no hacen otra cosa
que cantar y bailar en tiempo de cumbia
DOS FRASES QUE REPITEN HASTA EL INFINITO

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

¡muerte sí!
¡funerales nó!

PERO LOS ROBBOTS OBSERVAN ATENTAMENTE
LOS ACONTECIMIENTOS DESDE SUS CARROS DE COMBATE

al tercer día

LOS ENERGÚMENOS
SE DIRIGEN TRANQUILAMENTE A SUS CASAS

después de varias horas de baile desenfrenado
FRENTE A LA MONEDA
cuando aparecen en escena los robbots
y comienza la batalla campal
Y COMIENZA LA BATALLA CAMPAL
¡ Y C O M I E N Z A L A B A T A L L A C A M P A L !


The last battle

the whole thing begins with
THE FANATICS MARCHING AT NIGHT
through the center of town:

death sí!
funerals no!

death sí!
funerals no!

death sí!
funerals no!

THE ROBOTS OBSERVE THE MARCH FROM THEIR
ARMORED CARS

and it goes on the next day
ALL THROUGH THE RUSH HOUR
-between 1 and 2 in the afternoon-
UNDER A BOILING SUN
with a
PEACEFUL PROTEST BY THE FANATICS
wrapped up in sheets -with torches and hoods
RIGHT IN FRONT OF A FUNERAL PARLOR

In theory they don't bother anybody
in fact they do nothing
but sing and dance to the beat of a cumbia
REPEATING THESE TWO SLOGANS OVER AND OVER AGAIN

death sí!
funerals no!

death sí!
funerals no!

death sí!
funerals no!

BUT THE ROBOTS OBSERVE EVERYTHING CLOSELY
FROM THEIR ARMORED CARS

on the third day

THE FANATICS
HEAD PEACEFULLY FOR HOME

after hours of nonstop dancing
IN FRONT OF THE MONEDA PALACE
when suddenly the robots come on the scene
and the last battle begins
AND THE LAST BATTLE BEGINS
AND THE LAST BATTLE BEGINS!

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs