La batalla campal
la cosa comienza con un
DESFILE NOCTURNO DE ENERGÚMENOS
por el centro de la ciudad:
¡muerte sí!
¡funerales nó!
¡muerte sí!
¡funerales nó!
¡muerte sí!
¡funerales nó!
LOS ROBBOTS OBSERVAN EL DESFILE DESDE SUS
CARROS DE COMBATE
y continúa al día siguiente
A LA HORA DE MAYOR TRÁFICO
-entre 1 y 2 de la tarde-
BAJO UN SOL ABRASADOR
con una
MANIFESTACIÓN PACÍFICA DE ENERGÚMENOS
envueltos en sábanas -con antorchas y cucuruchos
FRENTE A UNA TIENDA DE POMPAS FÚNEBRES
En teoría no molestan a nadie
y de hecho no hacen otra cosa
que cantar y bailar en tiempo de cumbia
DOS FRASES QUE REPITEN HASTA EL INFINITO
¡muerte sí!
¡funerales nó!
¡muerte sí!
¡funerales nó!
¡muerte sí!
¡funerales nó!
PERO LOS ROBBOTS OBSERVAN ATENTAMENTE
LOS ACONTECIMIENTOS DESDE SUS CARROS DE COMBATE
al tercer día
LOS ENERGÚMENOS
SE DIRIGEN TRANQUILAMENTE A SUS CASAS
después de varias horas de baile desenfrenado
FRENTE A LA MONEDA
cuando aparecen en escena los robbots
y comienza la batalla campal
Y COMIENZA LA BATALLA CAMPAL
¡ Y C O M I E N Z A L A B A T A L L A C A M P A L !
The last battle
the whole thing begins with
THE FANATICS MARCHING AT NIGHT
through the center of town:
death sí!
funerals no!
death sí!
funerals no!
death sí!
funerals no!
THE ROBOTS OBSERVE THE MARCH FROM THEIR
ARMORED CARS
and it goes on the next day
ALL THROUGH THE RUSH HOUR
-between 1 and 2 in the afternoon-
UNDER A BOILING SUN
with a
PEACEFUL PROTEST BY THE FANATICS
wrapped up in sheets -with torches and hoods
RIGHT IN FRONT OF A FUNERAL PARLOR
In theory they don't bother anybody
in fact they do nothing
but sing and dance to the beat of a cumbia
REPEATING THESE TWO SLOGANS OVER AND OVER AGAIN
death sí!
funerals no!
death sí!
funerals no!
death sí!
funerals no!
BUT THE ROBOTS OBSERVE EVERYTHING CLOSELY
FROM THEIR ARMORED CARS
on the third day
THE FANATICS
HEAD PEACEFULLY FOR HOME
after hours of nonstop dancing
IN FRONT OF THE MONEDA PALACE
when suddenly the robots come on the scene
and the last battle begins
AND THE LAST BATTLE BEGINS
AND THE LAST BATTLE BEGINS!
Translated by Miller Williams
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.