Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -La poesía terminó conmigo-
lunes, 20 de diciembre de 2004
La poesía terminó conmigo
Yo no digo que ponga fin a nada No me hago ilusiones al respecto Yo quería seguir poetizando Pero se terminó la inspiración. La poesía se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal.
Qué gano con decir Yo me he portado bien La poesía se ha portado mal Cuando saben que yo soy el culpable. ¡Está bien que me pase por imbécil!
La poesía se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal La poesía terminó conmigo.
Poetry ends with me
I'm not putting an end to anything I don't have any illusions about that I wanted to keep on writing poems But the inspiration stopped. Poetry has acquitted itself well I have conducted myself horribly.
What do I gain by saying I have acquitted myself well And poetry has conducted itself badly When everybody knows I'm to blame? This is what an imbecile deserves!
Poetry has acquitted itself well I have conducted myself horribly Poetry ends with me.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.