About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Las tablas- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
Las tablas Soñé que me encontraba en un desierto y que hastiado de mí mismo Comenzaba a golpear a una mujer. Hacía un frío de los demonios; era necesario hacer algo, Hacer fuego, hacer un poco de ejercicio; Pero a mí me dolía la cabeza, me sentía fatigado Sólo quería dormir, quería morir. Mi traje estaba empapado de sangre Y entre mis dedos se veían algunos cabellos -Los cabellos de mi pobre madre- "Por qué maltratas a tu madre" me preguntaba entonces una piedra Una piedra cubierta de polvo "por qué la maltratas". Yo no sabía de dónde venían esas voces que me hacían temblar Me miraba las uñas y me las mordía, Trataba de pensar infructuosamente en algo Pero sólo veía en torno a mí un desierto Y veía la imagen de ese ídolo, Mi dios que me miraba hacer estas cosas. Aparecieron entonces unos pájaros Y al mismo tiempo en la obscuridad descubrí unas rocas. En un supremo esfuerzo logré distinguir las tablas de la ley: "Nosotras somos las tablas de la ley" decían ellas "Por qué maltratas a tu madre" "Ves esos pájaros que se han venido a posar sobre nosotras" "Ahí están ellos para registrar tus crímenes" Pero yo bostezaba, me aburría de estas admoniciones "Espanten esos pájaros" dije en voz alta "No" respondió una piedra "Ellos representan tus diferentes pecados" "Ellos están ahí para mirarte" Entonces yo me volví de nuevo a mi dama Y le empecé a dar más firme que antes Para mantenerse despierto había que hacer algo Estaba en la obligación de actuar So pena de caer dormido entre aquellas rocas Aquellos pájaros. Saqué entonces una caja de fósforos de uno de mis bolsillos Y decidí quemar el busto del dios Tenía un frío espantoso, necesitaba calentarme Pero este fuego sólo duró algunos segundos. Desesperado busqué de nuevo las tablas Pero ellas habían desaparecido: Las rocas tampoco estaban allí Mi madre me había abandonado. Me toqué la frente; pero no: Ya no podía más.
The tablets
I dreamed I was in a desert and because I was sick of myself I started beating a woman. It was devilish cold, I had to do something, Make a fire, take some exercise, But I had a headache, I was tired, All I wanted to do was sleep, die. My suit was soggy with blood And a few hairs were stuck among my fingers -They belonged to my poor mother "Why do you abuse your mother," a stone asked me, A dusty stone, "Why do you abuse her?" I couldn't tell where these voices came from, they gave me the shivers, I looked at my nails, I bit them, I tried to think of something but without success, All I saw around me was a desert And the image of that idol My god who was watching me do these things. Then a few birds appeared And at the same moment, in the dark, I discovered some slabs of rock. With a supreme effort I managed to make out the tablets of the law: "We are the tablets of the law," they said, "Why do you abuse your mother? See these birds that have come to perch on us, They are here to record your crimes." But I yawned, I was bored with these warnings. "Get rid of those birds," I said aloud. "No," one of the stones said, "They stand for your different sins, They're here to watch you." So I turned back to my lady again And started to let her have it harder than before. I had to do something to keep awake. I had no choice but to act Or I would have fallen asleep among those rocks And those birds. So I took a box of matches out of one of my pockets And decided to set fire to the bust of the god. I was dreadfully cold, I had to get warm, But that blaze only lasted a few seconds. Out of my mind, I looked for the tablets again But they had disappeared. The rocks weren't there either. My mother had abandoned me. I beat my brow. But There was nothing more I could do. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|