Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Manchas en la pared-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Manchas en la pared
Antes que caiga la noche total Estudiaremos las manchas en la pared: Unas parecen plantas Otras simulan animales mitológicos.
Hipogrifos, dragones, salamandras.
Pero las más misteriosas de todas Son las que parecen explosiones atómicas.
En el cinematógrafo de la pared El alma ve lo que el cuerpo no ve: Hombres arrodillados Madres con criaturas en los brazos Monumentos ecuestres Sacerdotes que levantan la hostia:
Órganos genitales que se juntan.
Pero las más extraordinarias de todas Son sin lugar a dudas Las que se parecen a explosiones atómicas.
Spots on the wall
Before the final night hits us Let's examine the spots on the wall: Some resemble plants And others mythological creatures.
Hippogryphs, dragons, salamanders.
But those that resemble atomic explosions Are the strangest of them all.
On the screen of the wall The soul sees what the body doesn't see: Men on their knees Mothers with babes in their arms Equestrian statues Priests raising the host: Genitals locking into each other.
But the most amazing spots of all Are beyond doubt Those that resemble atomic explosions.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.