Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Mendigo-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Mendigo
En la ciudad no se puede vivir Sin tener un oficio conocido: La policía hace cumplir la ley.
Algunos son soldados Que derraman su sangre por la patria (Esto va entre comillas) Otros son comerciantes astutos Que le quitan un gramo O dos o tres al kilo de ciruelas.
Y los de más allá son sacerdotes Que se pasean con un libro en la mano.
Cada uno conoce su negocio. ¿Y cuál creen ustedes que es el mío?
Cantar mirando las ventanas cerradas
Para ver si se abren Y me dejan caer una moneda.
Beggar
You can't live in this city Without obvious means of support: The police enforce the law.
Some are soldiers Who shed their blood for their country
(This goes in quotes) Others are sly businessmen Who cut a gram Or two or three from a kilo of plums. And the others there are priests Who walk around with a book in their hands.
Each one of them knows his business. And what do you think mine is?
Singing looking in the closed windows
To see if someone will open them And toss me down a coin.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.