Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Notas de viaje-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Notas de viaje
Yo me mantuve alejado de mi puesto durante años Me dediqué a viajar, a cambiar impresiones con mis interlocutores Me dediqué a dormir; Pero las escenas vividas en épocas anteriores se hacían presentes en mi memoria. Durante el baile yo pensaba en cosas absurdas: Pensaba en unas lechugas vistas el día anterior Al pasar delante de la cocina, Pensaba un sinnúmero de cosas fantásticas relacionadas con mi familia; Entretanto el barco ya había entrado al río Se abría paso a través de un banco de medusas. Aquellas escenas fotográficas afectaban mi espíritu, Me obligaban a encerrarme en mi camarote; Comía a la fuerza, me rebelaba contra mí mismo, Constituía un peligro permanente a bordo Puesto que en cualquier momento podía salir con un contrasentido.
Travel notes
I stayed away from work for years. I devoted myself to travel and to exchanging impressions with those around me, I devoted myself to sleep; But scenes out of my past life kept coming back to mind. As I danced I kept thinking of absurd things: I'd think of some lettuce I'd seen the day before Walking past the kitchen, I'd think of innumerable fantastic things concerning my family. In the meantime the boat sailed up the river, Gutting its way through a bank of Medusas. Those photographic scenes affected my spirit And forced me to lock myself in my cabin: I forced myself to eat, I rebelled against myself, I was a constant danger on board Since at any moment I might come up with some strange nonsense.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.