Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Recuerdos de juventud-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Recuerdos de juventud

Lo cierto es que yo iba de un lado a otro,
A veces chocaba con los árboles,
Chocaba con los mendigos,
Me abría paso a través de un bosque de sillas y mesas,
Con el alma en un hilo veía caer las grandes hojas.
Pero todo era inútil,
Cada vez me hundía más y más en una especie de jalea;
La gente se reía de mis arrebatos,
Los individuos se agitaban en sus butacas como algas movidas por las olas
Y las mujeres me dirigían miradas de odio
Haciéndome subir, haciéndome bajar,
Haciéndome llorar y reír en contra de mi voluntad.

De todo esto resultó un sentimiento de asco,
Resultó una tempestad de frases incoherentes,
Amenazas, insultos, juramentos que no venían al caso,
Resultaron unos movimientos agotadores de caderas,
Aquellos bailes fúnebres
Que me dejaban sin respiración
Y que me impedían levantar cabeza durante días,
Durante noches.

Yo iba de un lado a otro, es verdad,
Mi alma flotaba en las calles
Pidiendo socorro, pidiendo un poco de ternura;
Con una hoja de papel y un lápiz yo entraba en los cementerios
Dispuesto a no dejarme engañar.
Daba vueltas y vueltas en torno al mismo asunto,
Observaba de cerca las cosas
O en un ataque de ira me arrancaba los cabellos.

De esa manera hice mi debut en las salas de clases,
Como un herido a bala me arrastré por los ateneos,
Crucé el umbral de las casas particulares,
Con el filo de la lengua traté de comunicarme con los espectadores:
Ellos leían el periódico
O desaparecían detrás de un taxi.

¡Adónde ir entonces!
A esas horas el comercio estaba cerrado;
Yo pensaba en un trozo de cebolla visto durante la cena
Y en el abismo que nos separa de los otros abismos.


Memories of youth

All I'm sure of is that I kept going back and forth,
Sometimes I bumped into trees,
Bumped into beggars,
I forced my way through a thicket of chairs and tables,
With my soul on a thread I watched the great leaves fall.
But the whole thing was useless,
At every turn I sank deeper into a sort of jelly;
People laughed at my fits,
The characters stirred in their armchairs like seaweed moved by the waves
And women looked at me with disgust
Dragging me up, dragging me down,
Making me cry and laugh against my will.

All this evoked in me a feeling of nausea
And a storm of incoherent sentences,
Threats, insults, pointless curses,
Also certain exhausting pelvic motions,
Macabre dances, that left me
Short of breath
Unable to raise my head for days
For nights.

I kept going back and forth, it's true,
My soul drifted through the streets
Calling for help, begging for a little tenderness,
With pencil and paper I went into cemeteries
Determined not to be fooled.
I went round and round the same fact,
I studied everything in minute detail
Or I tore out my hair in a tantrum.

And in this state I began my classroom career.
I heaved myself around literary gatherings like a man with a bullet wound.
Crossing the thresholds of private houses,
With my sharp tongue I tried to get the spectators to understand me,
They went on reading the paper
Or disappeared behind a taxi.

Then where could I go!
At that hour the shops were shut;
I thought of a slice of onion I'd seen during dinner
And of the abyss that separates us from the other abysses.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs