Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Ritos-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Ritos
Cada vez que regreso A mi país después de un viaje largo Lo primero que hago Es preguntar por los que se murieron: Todo hombre es un héroe Por el sencillo hecho de morir Y los héroes son nuestros maestros.
Y en segundo lugar por los heridos.
Sólo después no antes de cumplir Este pequeño rito funerario Me considero con derecho a la vida: Cierro los ojos para ver mejor Y canto con rencor Una canción de comienzos de siglo.
Rites
Every time I go back To my country after a long trip The first thing I do Is ask about those who have died: All men are heroes By the simple act of dying And the heroes are our teachers.
And second about the wounded.
Only later when this small ritual Is completed Do I allow myself to live: I close my eyes to see more clearly And bitterly sing A song from the turn of the century.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.