About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Sinfonía de cuna- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
Sinfonía de cuna
Una vez andando Por un parque inglés Con un angelorum Sin querer me hallé.
Buenos días, dijo, Yo le contesté, Él en castellano, Pero yo en francés.
Dites moi, don angel. Comment va monsieur.
Él me dio la mano, Yo le tomé el pie ¡Hay que ver, señores, Cómo un ángel es!
Fatuo como el cisne, Frío como un riel, Gordo como un pavo, Feo como usted.
Susto me dio un poco Pero no arranqué.
Le busqué las plumas, Plumas encontré, Duras como el duro Cascarón de un pez.
¡Buenas con que hubiera Sido Lucifer!
Se enojó conmigo, Me tiró un revés Con su espada de oro, Yo me le agaché.
Ángel más absurdo Non volveré a ver.
Muerto de la risa Dije good bye sir, Siga su camino, Que le vaya bien, Que la pise el auto, Que la mate el tren.
Ya se acabó el cuento, Uno, dos y tres.
Lullabaloo
As I was walking in The park one day I chanced to run into An angelorium.
Good morning, he said I answered back, good day. He was speaking Spanish But I used French.
Dites moi, Sir Angel Comment va monsieur.
He stretched out his hand I grabbed his foot, You should get a good look At a real live angel!
As silly as a swan As cold as a crowbar As fat as a duck As ugly as you.
I got a little scared But I stuck it out.
I tried to touch his feathers His feathers felt as Hard as the hard Shell of a fish,
Just think if it was Lucifer!
I made him mad He took a swipe at me With his golden sword But I was quick and ducked.
That's the looniest angel I ever hope to see.
I laughed myself to pieces I said, goodbye, kind sir Be on your way. Have a nice day Get run over by a car, Get killed by a train.
So that's the story of the angel. The End. Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|