Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Viva la cordillera de los Andes-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Viva la cordillera de los Andes

Tengo unas ganas locas de gritar
Viva la Cordillera de los Andes
Muera la Cordillera de la Costa.
La razón ni siquiera la sospecho

Pero no puedo más:
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

Hace cuarenta años
Que quería romper el horizonte,
Ir más allá de mis propias narices,
Pero no me atrevía.
Ahora no señores
Se terminaron las contemplaciones:
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

¿Oyeron lo que dije?
¡Se terminaron las contemplaciones!
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

Claro que no respondo
Si se me cortan las cuerdas vocales
(En un caso como éste
Es bastante probable que se corten)
Bueno, si se me cortan
Quiere decir que no tengo remedio
Que se perdió la última esperanza.

Yo soy un mercader
Indiferente a las puestas de sol
Un profesor de pantalones verdes
Que se deshace en gotas de rocío
Un pequeño burgués es lo que soy
¡Qué me importan a mí los arreboles!
Sin embargo me subo a los balcones
Para gritar a todo lo que doy
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!

Perdonadme si pierdo la razón
En el jardín de la naturaleza
Pero debo gritar hasta morir
¡¡Viva la Cordillera de los Andes!!
¡¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!!


Man with a yell

I get this crazy urge to yell:
Long Live the Cordillera de Los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Reason flies out the window
I just can't stop myself:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Forty years ago
I longed to soar beyond the horizon
to break the shell of my own little self
But I didn't dare
Too late now
I'm not gonna hold back any more.
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

You hear what I said?
I'm not gonna hold back any more!
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down with the Cordillera de la Costa!

Of course it's not my fault
if my vocal cords get cut
(In cases like this
They probably do get cut)
Well, if they get cut,
That means I've really had it,
That there isn't a single hope left anymore.

I am a tradesman,
Indifferent to the setting sun.
A teacher in green pants
Coming apart in tiny droplets.
A petty-bourgeois is what I am
What do I care for sundown skies?
But still I go out on the balcony
And yell at the top of my lungs:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Excuse me if I lose my head
Amid the garden of nature
But I have to yell it until I die:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Translated by Naomi Lindstrom

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs