Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Viva la cordillera de los Andes-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Viva la cordillera de los Andes
Tengo unas ganas locas de gritar Viva la Cordillera de los Andes Muera la Cordillera de la Costa. La razón ni siquiera la sospecho
Pero no puedo más: ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
Hace cuarenta años Que quería romper el horizonte, Ir más allá de mis propias narices, Pero no me atrevía. Ahora no señores Se terminaron las contemplaciones: ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
¿Oyeron lo que dije? ¡Se terminaron las contemplaciones! ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
Claro que no respondo Si se me cortan las cuerdas vocales (En un caso como éste Es bastante probable que se corten) Bueno, si se me cortan Quiere decir que no tengo remedio Que se perdió la última esperanza.
Yo soy un mercader Indiferente a las puestas de sol Un profesor de pantalones verdes Que se deshace en gotas de rocío Un pequeño burgués es lo que soy ¡Qué me importan a mí los arreboles! Sin embargo me subo a los balcones Para gritar a todo lo que doy ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!
Perdonadme si pierdo la razón En el jardín de la naturaleza Pero debo gritar hasta morir ¡¡Viva la Cordillera de los Andes!! ¡¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!!
Man with a yell
I get this crazy urge to yell: Long Live the Cordillera de Los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Reason flies out the window I just can't stop myself: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Forty years ago I longed to soar beyond the horizon to break the shell of my own little self But I didn't dare Too late now I'm not gonna hold back any more. Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
You hear what I said? I'm not gonna hold back any more! Long Live the Cordillera de los Andes! Down with the Cordillera de la Costa!
Of course it's not my fault if my vocal cords get cut (In cases like this They probably do get cut) Well, if they get cut, That means I've really had it, That there isn't a single hope left anymore.
I am a tradesman, Indifferent to the setting sun. A teacher in green pants Coming apart in tiny droplets. A petty-bourgeois is what I am What do I care for sundown skies? But still I go out on the balcony And yell at the top of my lungs: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Excuse me if I lose my head Amid the garden of nature But I have to yell it until I die: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.