Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Admirador innato del cerro San Cristóbal-
miércoles, 19 de enero de 2005
Admirador innato del cerro San Cristóbal

Lo remontaba y lo bajaba a pie
En un abatir & cerrar de ojos
Le gustaban los muebles antiguos
Las librerías de segunda mano
Las excursiones a Puchuncaví
Solía detenerse de pronto
A examinar con lupa
Algo que le llamaba la atención
Una flor
un insecto
cualquier cosa

Sí señor:
Era un amante de la naturaleza

Algo más:
Un defensor de la naturaleza
Apasionado & lúcido a la vez
En una época de analfabetismo ecológico casi total
¿Esteticista?
Pero moderado...

¿Modernista?
Como toda la gente de su tiempo
¿Yanacona?
Díganme quién no es un yanacona
y yo le regalaré una barra de chocolate

Que levanten la mano
Los pobladores propiamente tales
Escepciones las hay pero no muchas


Born admirer of San Cristóbal hill

He would climb it up & down
In the twinkling of an eye
He was pleased by antique furniture
Secondhand bookstores
Excursions to Puchuncaví

Often he would suddenly stop
To examine with a magnifying glass
Something that attracted his attention
A flower
an insect
whatever
Yes sir:
He was a lover of nature

Even more:
A defender of nature
Passionate & lucid simultaneously
In an era of almost total ecological illiteracy
Aesthetician?
But moderate...

Modernist?
Like all the people of his time
An outsider?
If you tell me who isn't one
I'll give you a chocolate bar

Raise your hands
Those who are rightfully here
Exceptions there are but very few

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs