Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Alguien anda diciendo por ahí-
miércoles, 19 de enero de 2005
Alguien anda diciendo por ahí
Que en la biblioteca de Luis Oyarzún Hay un hoyo negro: Falta Zaratustra Ein Buch für Alles und Keinen Un libro para todos & para nadie
Tal vez esa sea la causa De la penumbra que lo desperfila
Pero díganme Uds. con toda franqueza Qué escritor chileno de aquella época Se hizo presente en los funerales de Dios En serio Todos estábamos en la cárcel Escribiendo poemas incendiarios Contra la sanguijuela capitalista Algo que hacía sonreír a Nietzsche Cuya filosofía social Parece resumirse en ese viejo proverbio Que no pasa de moda Der Wille Zur Macht La Voluntad de Poder:
Independientemente del sistema Los de arriba se sientan en los de abajo
Somebody is spreading the rumor
That in the library of Luis Oyarzún There is a black hole: It lacks Zarathustra Ein Buch für Alles und Keinen A book for all & for none
Maybe that's the reason For the darkness is hiding him
But you tell me in all honesty Which Chilean writer of that period Showed up at the funeral of God Seriously We were all in jail Writing incendiary poems Against the capitalist leech Something that made Nietzsche smile Whose social philosophy Seems summed up in that old proverb Never out of fashion Der Wille Zur Macht The Will to Power
Regardless of the system Those on top sit on those below
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.