Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Canción para correr el sombrero-
miércoles, 19 de enero de 2005
Canción para correr el sombrero

En su granja de Iásnaia Poliana
vivió muchos años el conde León Nicolaievich Tolstoy
no se afeitaba jamás - andaba siempre descalzo
Dios lo tenga en su santo reino
sólo comía zanahorias crudas

Ustedes se preguntarán quién soy yo
con esta barba blanca tolstoiana
pidiendo limosna en la vía pública
ay!... yo soy uno de sus nietos legítimos

La Revolución ha sido dura conmigo
para qué voy a decir una cosa por otra
que cada cual me dé lo que pueda
(aquí se empieza a correr el sombrero)
todo me sirve aunque sea un kopek

Ay! ... si yo les contara todos mis sufrimientos
imaginen el nieto de un Conde
pidiendo limosna en la vía pública:
¡es para poner los pelos de punta!

Además mi mujer se fue con otro
me dejó por un capitán de ejército
so pretexto de que soy paralítico
no negaré que soy paralítico
-¡tiemblo como una hoja en la tormenta! -
pero me parece que no se puede romper
un sacramento de la Santa Madre Iglesia Católica
como quien rompe globos de colores:
hay señoras mujeres en el siglo XX
que se debieran desmayar de vergüenza

Compadézcanse de este pobre cornudo
no dispongo de otra fuente de ingresos

Para qué voy a decir una cosa por otra
sufro de una enfermedad incurable
contraída en la más tierna infancia:
tengo todo el lado derecho paralizado
me puedo morir en cualquier momento

Mi enfermedad se llama encefalitis letárgica

Para colmo de males
acaban de operarme de la vesícula
si les parece les muestro la cicatriz

Ay! ... no tengo paz en ninguna parte
para qué voy a decir una cosa por otra
los pelusas del barrio me persiguen tirándome piedras
hay que ser bien caído del catre
para reírse de un pobre viejo zarrapastroso
que no tiene ni dónde caerse muerto
Si mi querido abuelo estuviera vivo
yo no tendría que andar pidiendo limosna
¡otro gallo muy diferente me cantaría!

Dicho sea de paso tengo que juntar 17 dólares
antes que me venga el ataque
para pagar mi dosis de heroína
a buen entendedor pocas palabras
si no me dan por la buena
van a tener que darme por la mala
para qué vamos a decir una cosa por otra
yo soy bien hombrecito en mis cosas
arriba las manos maricones de mierda
vamos saltando o les saco la chucha!


Song to pass around the hat*

For years Count Leon Nikolaievich Tolstoy
lived on his estate in Iasmaia Poliana
he never shaved-and went around barefoot
may he have a place in heaven
he ate only raw carrots

No doubt you're asking yourselves who I am
with this white Tolstoyan beard
begging money in a public street
I-I one of his legitimate grandchildren

The Revolution has been cruel to me
I'm not going to say one thing and mean another
but if each of you could give whatever you can-
(Here he passes the hat around)
anything will do-even a single kopeck

I . . . if only I could tell you all my sufferings
imagine! the grandson of a Count
begging in a public street:
It stands your hair on end!

My wife furthermore ran away with another man
she left me for an army captain
on the pretext that I had a nervous disorder
I won't deny that I quake all over
as a matter of fact
I tremble like a leaf in a storm!
but it seems to me you don't break
a sacrament of Our Holy Mother Church
the way you pop party balloons:
there are some respectable twentieth-century ladies
who ought to faint from shame

Pity this poor cuckold
who hasn't any other source of income.
I'm not going to say one thing and mean another
I suffer from an incurable disease
contracted in my earliest childhood:
my whole right side is paralyzed
I may die at any moment

My disease is encephalitis lethargica

On top of all this
I've just had gall bladder surgery
if you want me to I'll show you the scar.

I . . . I can't find peace anywhere
I'm not going to say one thing and mean another
the neighborhood kids are always after me throwing stones
you really have to be sick
to make fun of a ragged old soul
who doesn't have a place to die
If my dear grandfather were only alive today
I wouldn't have to go around begging
a different bird would be singing my song!

By the way I've got to get 17 dollars
to pay for my heroin booster shot
before I have an attack
don't make me draw you a picture
if you don't give it to me
I'll have to get it myself
I'm not going to pull any punches
I'm a tough little bastard in my way
stick 'em up your money or your ass
up against the wall motherfuckers!

* To be sung to a Gregorian chant.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs