Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Canción para correr el sombrero-
miércoles, 19 de enero de 2005
Canción para correr el sombrero
En su granja de Iásnaia Poliana vivió muchos años el conde León Nicolaievich Tolstoy no se afeitaba jamás - andaba siempre descalzo Dios lo tenga en su santo reino sólo comía zanahorias crudas
Ustedes se preguntarán quién soy yo con esta barba blanca tolstoiana pidiendo limosna en la vía pública ay!... yo soy uno de sus nietos legítimos
La Revolución ha sido dura conmigo para qué voy a decir una cosa por otra que cada cual me dé lo que pueda (aquí se empieza a correr el sombrero) todo me sirve aunque sea un kopek
Ay! ... si yo les contara todos mis sufrimientos imaginen el nieto de un Conde pidiendo limosna en la vía pública: ¡es para poner los pelos de punta!
Además mi mujer se fue con otro me dejó por un capitán de ejército so pretexto de que soy paralítico no negaré que soy paralítico -¡tiemblo como una hoja en la tormenta! - pero me parece que no se puede romper un sacramento de la Santa Madre Iglesia Católica como quien rompe globos de colores: hay señoras mujeres en el siglo XX que se debieran desmayar de vergüenza
Compadézcanse de este pobre cornudo no dispongo de otra fuente de ingresos
Para qué voy a decir una cosa por otra sufro de una enfermedad incurable contraída en la más tierna infancia: tengo todo el lado derecho paralizado me puedo morir en cualquier momento
Mi enfermedad se llama encefalitis letárgica
Para colmo de males acaban de operarme de la vesícula si les parece les muestro la cicatriz
Ay! ... no tengo paz en ninguna parte para qué voy a decir una cosa por otra los pelusas del barrio me persiguen tirándome piedras hay que ser bien caído del catre para reírse de un pobre viejo zarrapastroso que no tiene ni dónde caerse muerto Si mi querido abuelo estuviera vivo yo no tendría que andar pidiendo limosna ¡otro gallo muy diferente me cantaría!
Dicho sea de paso tengo que juntar 17 dólares antes que me venga el ataque para pagar mi dosis de heroína a buen entendedor pocas palabras si no me dan por la buena van a tener que darme por la mala para qué vamos a decir una cosa por otra yo soy bien hombrecito en mis cosas arriba las manos maricones de mierda vamos saltando o les saco la chucha!
Song to pass around the hat*
For years Count Leon Nikolaievich Tolstoy lived on his estate in Iasmaia Poliana he never shaved-and went around barefoot may he have a place in heaven he ate only raw carrots
No doubt you're asking yourselves who I am with this white Tolstoyan beard begging money in a public street I-I one of his legitimate grandchildren
The Revolution has been cruel to me I'm not going to say one thing and mean another but if each of you could give whatever you can- (Here he passes the hat around) anything will do-even a single kopeck
I . . . if only I could tell you all my sufferings imagine! the grandson of a Count begging in a public street: It stands your hair on end!
My wife furthermore ran away with another man she left me for an army captain on the pretext that I had a nervous disorder I won't deny that I quake all over as a matter of fact I tremble like a leaf in a storm! but it seems to me you don't break a sacrament of Our Holy Mother Church the way you pop party balloons: there are some respectable twentieth-century ladies who ought to faint from shame
Pity this poor cuckold who hasn't any other source of income. I'm not going to say one thing and mean another I suffer from an incurable disease contracted in my earliest childhood: my whole right side is paralyzed I may die at any moment
My disease is encephalitis lethargica
On top of all this I've just had gall bladder surgery if you want me to I'll show you the scar.
I . . . I can't find peace anywhere I'm not going to say one thing and mean another the neighborhood kids are always after me throwing stones you really have to be sick to make fun of a ragged old soul who doesn't have a place to die If my dear grandfather were only alive today I wouldn't have to go around begging a different bird would be singing my song!
By the way I've got to get 17 dollars to pay for my heroin booster shot before I have an attack don't make me draw you a picture if you don't give it to me I'll have to get it myself I'm not going to pull any punches I'm a tough little bastard in my way stick 'em up your money or your ass up against the wall motherfuckers!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.