Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas-
miércoles, 19 de enero de 2005
Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas

Yo partidario de la dictadura?
no me haga reír amigo Volodia*
me desayuno con ese pastel
Ud. está tratando de tirarme la lengua
hágase su voluntad
hombre a hombre lo desafío
x intermedio de este poema
a discutir en serio los problemas de Chile
los problemas del mundo si le parece
para que vea los puntos que calzo
desempleo
tortura
autoritarismo
record mundial en contaminación atmosférica
algo que a Ud. lo tiene sin cuidado lo sé
como buen industrialista decimonónico
ofrezco la palabra
aclaremos las cosas de una vez
ayer había plata claro que sí
pero los almacenes estaban vacíos
era un papel que no servía de nada
los productores ocultaban las cosas
orden del día:
sabotaje total
en eso tiene toda la razón

¿han cambiado los tiempos?
hoy están abarrotados de mercadería
pero la plata ha desaparecido del horizonte
escoja mi reina escoja
sólo pueden comprar los privilegiados
el pobre roto que se muera de hambre
esto no puede continuar así
Y la ruina de bosques en el Sur
y la extinción de las materias primas
y la erosión
y la muerte del mar

el DDT ya llegó a la tierra de los pingüinos
y a las nieves eternas del Aconcagua
a las propias entrañas de las madres chilenas

hay que decir las cosas como son
estamos a un paso del Apocalipsis

Entre tanto qué hacen Uds. caramba
repetir al pie de la letra la bufonada capitalista
agáchate semana santa
la misma jeringa con el mismo bitoque

Saben que son capaces
de barrer el planeta 40 veces
con las armas atómicas que tienen
y continúan fabricando +

¡una vergüenza que no tiene nombre!
lo siento mucho camarada Bolodia
no soy yo
son Uds. los que se quedaron atrás

SOCIALISTAS Y CAPITALISTAS DEL MUNDO UNÍOS
antes que sea demasiado tarde
R.S.V.P
Domingo Zárate Vega
alias el Cristo de Elqui
carnet 480154
Conchalí


The Christ of Elqui defends himself like a cornered cat

Who me? A supporter of the Dictatorship?
don't make me laugh Volodia old friend
that's news to me
You're trying to pull words out of my mouth
o.k. let's have it your way
this poem is my challenge
to discuss seriously face to face
Chile's problems
the world's problems if you'd like
you'll see how well-armed I am
unemployment
torture
authoritarian rule
the world record in atmospheric contamination
something which I know doesn't worry you in the least
good 19th-century industrialist that you are
now it's your turn
let's clear the air once and for all
sure just yesterday we had money to spend
but the stores had nothing to sell
the money was worthless
producers hid their goods
the law of the land:
sabotage everything
you're absolutely right in that

have times changed?
now the store shelves are piled high
but money's nowhere to be seen
choose if you see a difference
only the well-to-do can buy things
the poor might as well starve to death
things can't go on this way
What about the destruction of the forests in the south
the using up of the earth's raw materials
and the erosion of the land
the seas that are dying

DDT has already reached the land of the penguins
the never-melting snows of Mt. Aconcagua
even the wombs of Chilean mothers

you have to call a spade a spade
we're a step away from the Apocalypse

And what the hell are you people doing about it
just repeating the capitalist farce word for word
Easter get on your knees
it's the same medicine for the same disease

They know they can
wipe out the planet 40 times over
with their present atomic arsenal
and still they go on making more and more

It's a disgrace you can't put into words!
I'm very sorry my dear comrade Bolodia
it isn't me
you're the ones time left behind

CAPITALISTS AND SOCIALISTS OF THE WORLD UNITE
before it's too late
R.S.V.P.
Domingo Zárate Vega
alias the Christ of Elqui
Box 480154
Conchalí

* Volodia Teitelboim, a Communist and former Chilean senator, now lives in Russia.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs