Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -El anti-Lázaro-
miércoles, 19 de enero de 2005
El anti-Lázaro
Muerto no te levantes de la tumba qué ganarías con resucitar una hazaña y después la rutina de siempre no te conviene viejo no te conviene
el orgullo la sangre la avaricia la tiranía del deseo venéreo los dolores que causa la mujer
el enigma del tiempo las arbitrariedades del espacio
recapacita muerto recapacita que no recuerdas cómo era la cosa? a la menor dificultad explotabas en improperios a diestra y siniestra
todo te molestaba no resistías ya ni la presencia de tu propia sombra
mala memoria viejo ¡mala memoria! tu corazón era un montón de escombros -estoy citando tus propios escritos- y de tu alma no quedaba nada
a qué volver entonces al infierno del Dante ¿para que se repita la comedia? qué divina comedia ni qué 8/4 voladores de luces - espejismos cebo para cazar lauchas golosas ese sí que sería disparate
eres feliz cadáver eres feliz en tu sepulcro no te falta nada ríete de los peces de colores
aló - aló me estás escuchando?
quién no va a preferir el amor de la tierra a las caricias de una lóbrega prostituta nadie que esté en sus 5 sentidos salvo que tenga pacto con el diablo
sigue durmiendo hombre sigue durmiendo sin los aguijonazos de la duda amo y señor de tu propio ataúd en la quietud de la noche perfecta libre de pelo y paja como si nunca hubieras estado despierto
no resucites por ningún motivo no tienes para qué ponerte nervioso como dijo el poeta tienes toda la muerte por delante
El anti-Lazarus
Lazarus
don't come forth from the grave resurrection won't do a thing for you a moment's glory and then the same old routine don't do it old friend don't do it
pride and blood and greed the tyranny of sexual desire the way women make you suffer
the enigma of time the contradictions of space
think it over Lazarus think it over
don't you remember the way it was? how you blew up at every little thing and cursed everybody in sight? everything got under your skin you couldn't stand it anymore you even despised your own shadow
your memory's going old friend your memory's going
your heart was a rubbish heap -that's what you wrote-I'm quoting now- there was nothing left of your soul
then why come back to Dante's inferno?
why play the comedy again? some divine comedy-some joke! it's only fireworks –illusions- bait for catching greedy little mice- a fatal blunder!
you don't know how well off you are you have everything you need in your grave relax take it easy down there
hello-hello-are you listening to me?
who wouldn't prefer the earth's embrace to a gloomy whore's caresses
nobody in his right mind unless he's in league with the devil
keep on sleeping old friend keep on sleeping free of the petty doubts that haunted you lord and master of your own coffin in the stillness of perfect night free as a bird as if you'd never walked among the living
whatever you do don't rise up from the grave why should you be nervous
like the poet once said you have your whole death in front of you
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.