Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -El anti-Lázaro-
miércoles, 19 de enero de 2005
El anti-Lázaro

Muerto no te levantes de la tumba
qué ganarías con resucitar
una hazaña
y después
la rutina de siempre
no te conviene viejo no te conviene

el orgullo la sangre la avaricia
la tiranía del deseo venéreo
los dolores que causa la mujer

el enigma del tiempo
las arbitrariedades del espacio

recapacita muerto recapacita
que no recuerdas cómo era la cosa?
a la menor dificultad explotabas
en improperios a diestra y siniestra

todo te molestaba
no resistías ya
ni la presencia de tu propia sombra

mala memoria viejo ¡mala memoria!
tu corazón era un montón de escombros
-estoy citando tus propios escritos-
y de tu alma no quedaba nada

a qué volver entonces al infierno del Dante
¿para que se repita la comedia?
qué divina comedia ni qué 8/4
voladores de luces - espejismos
cebo para cazar lauchas golosas
ese sí que sería disparate

eres feliz cadáver eres feliz
en tu sepulcro no te falta nada
ríete de los peces de colores

aló - aló me estás escuchando?

quién no va a preferir
el amor de la tierra
a las caricias de una lóbrega prostituta
nadie que esté en sus 5 sentidos
salvo que tenga pacto con el diablo

sigue durmiendo hombre sigue durmiendo
sin los aguijonazos de la duda
amo y señor de tu propio ataúd
en la quietud de la noche perfecta
libre de pelo y paja
como si nunca hubieras estado despierto

no resucites por ningún motivo
no tienes para qué ponerte nervioso
como dijo el poeta
tienes toda la muerte por delante


El anti-Lazarus

Lazarus

don't come forth from the grave
resurrection won't do a thing for you
a moment's glory
and then
the same old routine
don't do it old friend don't do it

pride and blood and greed
the tyranny of sexual desire
the way women make you suffer

the enigma of time
the contradictions of space

think it over Lazarus think it over

don't you remember the way it was?
how you blew up at every little thing
and cursed everybody in sight?
everything got under your skin
you couldn't stand it anymore
you even despised your own shadow

your memory's going old friend your memory's going

your heart was a rubbish heap
-that's what you wrote-I'm quoting now-
there was nothing left of your soul

then why come back to Dante's inferno?

why play the comedy again?
some divine comedy-some joke!
it's only fireworks –illusions-
bait for catching greedy little mice-
a fatal blunder!

you don't know how well off you are
you have everything you need in your grave
relax take it easy down there

hello-hello-are you listening to me?

who wouldn't prefer
the earth's embrace
to a gloomy whore's caresses

nobody in his right mind
unless he's in league with the devil

keep on sleeping old friend keep on sleeping
free of the petty doubts that haunted you
lord and master of your own coffin
in the stillness of perfect night
free as a bird
as if you'd never walked among the living

whatever you do don't rise up from the grave
why should you be nervous

like the poet once said
you have your whole death in front of you

Translated by Edith Grossman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs