Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -El hombre imaginario-
miércoles, 19 de enero de 2005
El hombre imaginario
El hombre imaginario vive en una mansión imaginaria rodeada de árboles imaginarios a la orilla de un río imaginario
De los muros que son imaginarios penden antiguos cuadros imaginarios irreparables grietas imaginarias que representan hechos imaginarios ocurridos en mundos imaginarios en lugares y tiempos imaginarios
Todas las tardes tardes imaginarias sube las escaleras imaginarias y se asoma al balcón imaginario a mirar el paisaje imaginario que consiste en un valle imaginario circundado de cerros imaginarios
Sombras imaginarias vienen por el camino imaginario entonando canciones imaginarias a la muerte del sol imaginario
Y en las noches de luna imaginaria sueña con la mujer imaginaria que le brindó su amor imaginario vuelve a sentir ese mismo dolor ese mismo placer imaginario y vuelve a palpitar el corazón del hombre imaginario
The man he imagined
The man he imagined lives in a mansion he imagined in the middle of trees he imagined on the banks of a river he imagined
on the walls he imagined hang old paintings he imagined unmendable cracks he imagined pictures of worlds he imagined in times and places he imagined
every afternoon-afternoons he imagined he climbs the stairs he imagined and goes out to the balcony he imagined to look at the landscape he imagined the valley he imagined surrounded by hills he imagined ghosts he imagined come down the road he imagined
singing songs he imagined to the setting sun he imagined and on the nights when there's a moon he imagined he dreams about the woman he imagined
who gave him the love he imagined he feels the old pain the same pleasure he imagined and his heart begins beating again the heart of the man he imagined
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.