Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -En materia política-
miércoles, 19 de enero de 2005
En materia política
Se le recuerda x sus ideas eclécticas Era un hombre común & corriente En el buen sentido de la palabra Lo tiene: Sin ilusiones de grueso calibre Fifty fifty según sus amigos chinos ¿Independiente?
Sería injusto decir que cayó En el escepticismo acomodático De los intelectuales Autodenominados liberales
Habrá alguien en Chile me pregunto Más sexual democracia que él? Importante!
In political matters
He is remembered for his eclectic ideas He was a common & everyday man He in the proper sense of the word Has it: Without heavy-duty aspirations Fifty fifty according to Chinese friends Independent?
It would be unjust to say that he fell Into the accommodating scepticism Of the intellectuals Self-proclaimed liberals
Is there anyone in Chile I ask myself More sexually democratic than he? Important!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.