Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -INBA-
miércoles, 19 de enero de 2005
INBA
Sto. Domingo 3535
Década del 30 Costado norte de la Quinta Normal Edificio grandote de 2 y 3 pisos Matucana Mapocho todo eso Será posible hoy tanta belleza?
Para empezar no teníamos adónde caernos muertos Por algo nos llamaban los Inmortales
Barros Arana National Institute
3535 St. Domingo
Decade of the 30s North side of Quinta Normal A huge building of 2 and 3 floors Matucana Mapocho all that Would so much beauty be possible today?
To begin with we couldn't even afford to drop dead No wonder they called us the Immortals
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.