Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -No quisiera dejar pasar el tren-
miércoles, 19 de enero de 2005
No quisiera dejar pasar el tren

Sin recordar un artefacto
Que sigue siendo muy ilustrativo
Por obsoleto que pueda parecer a primera vista:

Todas son dictaduras amigo lindo:

Sólo nos está permitido eligir
Entre la de ellos & la de nosotros


I wouldn't want to let the train go by

Without recalling an artifact
That continues to be quite illustrative
No matter how obsolete it may seem at first sight:

They're all dictatorships my lovely friend:

We are only permitted to choose
Between theirs & ours

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs