Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -No quisiera dejar pasar el tren-
miércoles, 19 de enero de 2005
No quisiera dejar pasar el tren
Sin recordar un artefacto Que sigue siendo muy ilustrativo Por obsoleto que pueda parecer a primera vista:
Todas son dictaduras amigo lindo:
Sólo nos está permitido eligir Entre la de ellos & la de nosotros
I wouldn't want to let the train go by
Without recalling an artifact That continues to be quite illustrative No matter how obsolete it may seem at first sight:
They're all dictatorships my lovely friend:
We are only permitted to choose Between theirs & ours
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.