Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Se molestaba-
miércoles, 19 de enero de 2005
Se molestaba
Se ponía rojo como tomate Cuando sus desalmados condiscípulos Le canturreaban en sus propias barbas
[:Todo chico crece:] Pero el Chico Oyarzún nó
[:Todo chico crece:] Pero el Chico Oyarzún nó
[:Oh Susana Que bella es la vida nó:]
Qué compañeros + despistados Hasta el Teniente Bello queda pálido
It bothered him
He turned red as a tomato When his cruel fellow students Hummed to his face
Everything little grows: But Little Oyarzún no
Everything little grows: But Little Oyarzún no
Oh Susanna How beautiful life is no
What a clueless bunch! Even Lieutenant Bello comes up short
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.