Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Y ahora con ustedes-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
- Y ahora con ustedes
Nuestro Señor Jesucristo en persona que después de 1977 años de religioso silencio ha accedido gentilmente a concurrir a nuestro programa gigante de Semana Santa para hacer las delicias de grandes y chicos con sus ocurrencias sabias y oportunas N. S.J. no necesita presentación es conocido en el mundo entero baste recordar su gloriosa muerte en la cruz seguida de una resurrección no menos espectacular: un aplauso para N. S. J.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
...And now among us in the flesh
Our Lord and Savior Jesus Christ alive in person who after 1,977 years of religious silence has kindly condescended to attend our spectacular Easter Services to delight grown-ups and children alike with wise and timely witticisms O.L.J.C. needs no introduction being well known throughout the world one need only speak of his glorious death on the cross followed by his no less spectacular resurrection Let’s give a big hand to O.L.J.C.! (applause)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.