Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXVI-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XXVI Resumiendo la cosa al tomar una hoja por una hoja al tomar una rama por una rama al confundir un bosque con un bosque nos estamos comportando frívolamente esta es la quinta-esencia de mi doctrina felizmente ya comienzan a vislumbrarse los contornos exactos de las cosas y las nubes se ve que no son nubes y los ríos se ve que no son ríos y las rocas se ve que no son rocas son altares ¡son cúpulas! ¡son columnas! y nosotros debemos decir misa.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XXVI To sum it all up to mistake a leaf for a leaf to mistake a branch for a branch to confuse a forest with a forest is to be a fool this is the quintessence of my doctrine you’re starting to get the hang of it, happily things are becoming clear to you now you can see that clouds are not clouds rivers are not rivers rocks are not rocks they’re altars! columns! domes! it’s time to say mass.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.