Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XX-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XX En la realidad no hay adjetivos ni conjunciones ni preposiciones ¿quién ha visto jamás una Y fuera de la Gramática de Bello? en la realidad hay sólo acciones y cosas un hombre bailando con una mujer una mujer amamantando a su nene un funeral - un árbol- una vaca la intelección la pone el sujeto el adverbio lo pone el profesor y el verbo ser es una alucinación del filósofo.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XX Actually there are no adjectives conjunctions interjections or prepositions who for instance has ever seen an and outside of Bello’s Complete Spanish Grammar? Actually there are only acts and objects a man dancing with a woman a woman giving titty to her baby a funeral—a tree—a cow it’s the subject that imposes the interjection it’s the professor that imposes the adverb and the verb to be is only a philosopher’s hallucination.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.