Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Gracias por los aplausos-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

-Gracias por los aplausos

a pesar de que no son para mí
soy ignorante pero no cretino
hay algunos señores locutores
que se suelen pasar de la raya
por arrancar un aplauso barato
pero yo los perdono
por tratarse de bromas inocentes
aunque no debería ser así
la seriedad es superior a la chunga
sobre todo tratándose del evangelio
que se rían de mí perfectamente
ésta no sería la primera vez
pero no de N. S. J.
el respetable público dirá.
(Aplausos.)


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

—Thank you for that applause

even though I know it’s not for me
I may be ignorant but I’m no idiot
there are certain public speakers
who will stoop to any depth
to drum up a little cheap applause
but I forgive them
I realize it’s innocent and all in fun
but they shouldn’t do these things
sobriety is superior to jest
especially when it comes to the gospel
let any mock or laugh at me who want to
it won’t be the first time
but never at 0. L. J. C.
I leave the last word to you.
(Applause)

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs