Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Gracias por los aplausos-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
-Gracias por los aplausos
a pesar de que no son para mí soy ignorante pero no cretino hay algunos señores locutores que se suelen pasar de la raya por arrancar un aplauso barato pero yo los perdono por tratarse de bromas inocentes aunque no debería ser así la seriedad es superior a la chunga sobre todo tratándose del evangelio que se rían de mí perfectamente ésta no sería la primera vez pero no de N. S. J. el respetable público dirá. (Aplausos.)
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
—Thank you for that applause
even though I know it’s not for me I may be ignorant but I’m no idiot there are certain public speakers who will stoop to any depth to drum up a little cheap applause but I forgive them I realize it’s innocent and all in fun but they shouldn’t do these things sobriety is superior to jest especially when it comes to the gospel let any mock or laugh at me who want to it won’t be the first time but never at 0. L. J. C. I leave the last word to you. (Applause)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.