Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XIV-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XIV Mentes que sólo pueden funcionar a partir de los datos de los sentidos han ideado un cielo zoomórfico sin estructura propia simple transposición de la fauna terrestre donde pululan ángeles y querubines como si fueran aves de corral ¡inaceptable desde todo punto de vista! yo sospecho que el cielo se parece más a un tratado de lógica simbólica que a una exposición de animales.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XIV Minds that are able to function only on the sensuous level have visions of a zoomorphic heaven without a structure of its own a mere transposition of terrestrial fauna with cherubim and angels flapping about like poultry in a barnyard unacceptable from any point of view! I suspect that heaven is more like a text on symbolic logic more likely that than an animal exhibit.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.