Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XI-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XI Un agregado de última hora: tan pronto como se me apareció el Señor tomé un lápiz y una máquina de escribir y me puse a redactar mis prédicas en el mejor castellano posible no sin antes haberme retirado al desierto por un lapso de 7 años consecutivos claro que sin la menor vanidad a pesar de que soy un analfabeto nunca pisé la puerta de una escuela mi papá fue más pobre que la rata por no decir otra cosa peor Distinguidos lectores: en estos momentos os estoy escribiendo en una enorme máquina de escribir desde el escritorio de una casa particular eso sí que ya no vestido de Cristo sino que de ciudadano vulgar y corriente y les pido con gran humildad léanme con un poquito de cariño yo soy un hombre sediento de amor y muchas gracias por la atención dispensada.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XI A final word here at the last minute: as soon as the Lord appeared unto me I took my pencil and paper and typewriter and started in setting down my sermons in the best Castilian grammar possible not without first having gone out into the desert for a period of 7 consecutive years I say all this without the least vanity in spite of the fact that I’m illiterate I’ve never so much as stepped inside a school my daddy was poorer than a churchmouse for want of a better way to say it distinguished readers: at this very moment I am seated before an enormous typewriter at a desk in a private home now no longer wearing a Christ costume but dressed like a common ordinary citizen I beg of you in all humility read me with a little kindness in your hearts bearing in mind I’m a man thirsting for love and thank you very much for your kind attention.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.