Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XI-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XI
Un agregado de última hora:
tan pronto como se me apareció el Señor
tomé un lápiz y una máquina de escribir
y me puse a redactar mis prédicas
en el mejor castellano posible
no sin antes haberme retirado al desierto
por un lapso de 7 años consecutivos
claro que sin la menor vanidad
a pesar de que soy un analfabeto
nunca pisé la puerta de una escuela
mi papá fue más pobre que la rata
por no decir otra cosa peor
Distinguidos lectores: en estos momentos
os estoy escribiendo en una enorme máquina de escribir
desde el escritorio de una casa particular
eso sí que ya no vestido de Cristo
sino que de ciudadano vulgar y corriente
y les pido con gran humildad
léanme con un poquito de cariño
yo soy un hombre sediento de amor
y muchas gracias por la atención dispensada.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XI
A final word here at the last minute:
as soon as the Lord appeared unto me
I took my pencil and paper and typewriter
and started in setting down my sermons
in the best Castilian grammar possible
not without first having gone out into the desert
for a period of 7 consecutive years
I say all this without the least vanity
in spite of the fact that I’m illiterate
I’ve never so much as stepped inside a school
my daddy was poorer than a churchmouse
for want of a better way to say it
distinguished readers: at this very moment
I am seated before an enormous typewriter
at a desk in a private home
now no longer wearing a Christ costume
but dressed like a common ordinary citizen
I beg of you in all humility read me with a little kindness in your hearts
bearing in mind I’m a man thirsting for love
and thank you very much for your kind attention.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs