Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XII-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

XII
Palabra que da lástima
ver a gente que podría viajar
en vapor en avión en lo que sea
morir sin pena ni gloria
en el mismo lugar en que nació
viendo siempre las mismas caras
enjauladas en el mismo paisaje
como si no tuvieran un cobre
en circunstancias de que nadan en plata
yo que he viajado a lo largo de todo Chile
sin disponer de otra fuente de entradas
que lo que gano con el sudor de mi frente
me pregunto por qué no viajarán
¿hay algo más interesante en el mundo?
sobre todo en un país como el nuestro
que tiene fama de ser tan hermoso
vayan a una oficina salitrera
donde yo trabajé en mi juventud
antes que falleciera mi madrecita
a diluiros en la inmensidad del desierto
a gozar de sus atardeceres maravillosos
créanme que parecen
verdaderas auroras boreales
o visiten la región de los lagos
es cuestión de acercarse a un teléfono público
si no se dispone de teléfono en casa
y reservar pasaje de ida y vuelta
no me explico por qué viaja tan poco la gente
debe ser por razones personales
o por motivos de fuerza mayor
y en ese caso prefiero quedarme callado.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

XII
The most pitiful thing that I can imagine
is to see people well and able to travel about
in boats cars planes or trains or whatever
going toward their graves without grief or glory
in the very same spot they were born in
seeing the same old faces every day
taking in the same old scenery
as if they hadn’t a penny to their names
when the truth is they’re out there rolling in dough
I who have traveled the length and breadth of Chile
without depending on any source of income
beyond what I earn by the sweat of my brow
I ask myself why they don’t go anywhere
is there anything more interesting in the world?
especially in a country like our own
world famous for its beauty
why only visit the office of the nitrate companies
where I used to work when I was young
before my poor old mother passed away
go immerse yourselves in the immensity of the desert
and drink in the marvels of its twilights
believe me you’re going to think
it’s a real aurora borealis
or go pay a visit to the lakes
it’s just a matter of finding a public phone
if you don’t happen to have one in your home
and getting yourself a round-trip reservation
I can’t understand why people don’t travel
there must be personal reasons
or reasons connected with the Powers That Be
and in that case I’ll have to keep my mouth shut.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs