Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IV-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

IV
No se diga que soy un pordiosero
quién no sabe cómo me he ganado la vida
en estos 20 años que duró mi promesa
giras al sur y norte del país
como también a los países limítrofes
predicando mis sanos pensamientos
en beneficio de la Humanidad
aunque los cuerdos me tildaran de loco
cientos de conferencias en cárceles y hospitales
en Asilos de Ancianos
en Sociedades de Socorros Mutuos
Yo no nací para glorificarme a mí mismo
nací para ayudar a mis semejantes
en especial a las almas en pena
sin distinción de clases sociales
ya se trate de enfermos desahuciados
o de personas de escasos recursos
sin aceptar jamás una limosna
ha sido un cuento de nunca acabar
humillaciones burlas risotadas
al verme vestido con un humilde sayal
hubo semanas meses años bisiestos
que no encontraba donde dormir
nadie quería darme alojamiento
yo ganaba bastante dinero
con la venta de mis modestos libritos
(hasta la fecha llevo publicados 18)
más que suficiente para pagar un hotel
y sin embargo se me rechazaba
so pretexto de esto o de lo otro
aunque pagara el doble o el triple de la tarifa
A no mediar el Cuerpo de Carabineros de Chile
yo no sé qué hubiera sido de mí.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

IV
Never let it be said that I’m a beggar
everyone knows how I’ve supported myself
in the 20 years that I’ve kept my vow
on foot from the north to the south of this country
and also in the neighboring countries
preaching my wholesome and wise cogitations
for the good of Mankind
being labeled a looney by sensible folks
yet I’ve held hundreds of lectures in jails and hospitals in rest homes
at meetings of Mutual Aid Societies
I wasn’t born to glorify myself
I was born to help my fellowman
especially those souls in distress
showing no distinction of social class
even in cases of terminal illness
or people who had almost nowhere to turn
I’ve never taken a dime for what I’ve done
if I told it all it’d be an endless story
mockery humiliation and horselaughter
seeing me dressed in this humble sackcloth
there were weeks months years leap years
when I couldn’t find a place to lay my head
nobody offered me so much as a bed for the night
but I was earning enough to live on
from the publication of my modest writings
(right now it comes to about 18 books)
I made enough to pay for the hotel
and even then they’d always turn me away
for some pretext or other
even though I offered double or triple rates
if it hadn’t been for the Chilean Police
I don’t know what would have become of me.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs