Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IV-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
IV No se diga que soy un pordiosero quién no sabe cómo me he ganado la vida en estos 20 años que duró mi promesa giras al sur y norte del país como también a los países limítrofes predicando mis sanos pensamientos en beneficio de la Humanidad aunque los cuerdos me tildaran de loco cientos de conferencias en cárceles y hospitales en Asilos de Ancianos en Sociedades de Socorros Mutuos Yo no nací para glorificarme a mí mismo nací para ayudar a mis semejantes en especial a las almas en pena sin distinción de clases sociales ya se trate de enfermos desahuciados o de personas de escasos recursos sin aceptar jamás una limosna ha sido un cuento de nunca acabar humillaciones burlas risotadas al verme vestido con un humilde sayal hubo semanas meses años bisiestos que no encontraba donde dormir nadie quería darme alojamiento yo ganaba bastante dinero con la venta de mis modestos libritos (hasta la fecha llevo publicados 18) más que suficiente para pagar un hotel y sin embargo se me rechazaba so pretexto de esto o de lo otro aunque pagara el doble o el triple de la tarifa A no mediar el Cuerpo de Carabineros de Chile yo no sé qué hubiera sido de mí.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
IV Never let it be said that I’m a beggar everyone knows how I’ve supported myself in the 20 years that I’ve kept my vow on foot from the north to the south of this country and also in the neighboring countries preaching my wholesome and wise cogitations for the good of Mankind being labeled a looney by sensible folks yet I’ve held hundreds of lectures in jails and hospitals in rest homes at meetings of Mutual Aid Societies I wasn’t born to glorify myself I was born to help my fellowman especially those souls in distress showing no distinction of social class even in cases of terminal illness or people who had almost nowhere to turn I’ve never taken a dime for what I’ve done if I told it all it’d be an endless story mockery humiliation and horselaughter seeing me dressed in this humble sackcloth there were weeks months years leap years when I couldn’t find a place to lay my head nobody offered me so much as a bed for the night but I was earning enough to live on from the publication of my modest writings (right now it comes to about 18 books) I made enough to pay for the hotel and even then they’d always turn me away for some pretext or other even though I offered double or triple rates if it hadn’t been for the Chilean Police I don’t know what would have become of me.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.