Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -I-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui

I
A pesar de que vengo preparado
realmente no sé por dónde empezar
empezaré sacándome las gafas
esta barba no crean que es postiza
22 años que no me la corto
como tampoco me corto las uñas
o sea que cumplí la palabra empeñada
más allá de la fecha convenida
puesto que la manda fue sólo por veinte
no me he cortado barba ni uñas
solamente las uñas de los pies
en honor a mi madre idolatrada
pero por las que tuve que pasar
humillaciones calumnias desprecios
siendo que yo no molestaba a nadie
sólo cumplía la sagrada promesa
que hice cuando ella murió
no cortarme la barba ni las uñas
por un lapso de veinte años
en homenaje a su sagrada memoria
renunciar a la vestimenta común
y reemplazarla por un humilde sayal
ahora les revelaré mi secreto
la penitencia ya se cumplió
pronto me podrán ver
nuevamente vestido de civil.


Sermons and homilies of the Christ of Elqui

I
Although I came prepared to speak to you
I really don’t know where I should begin
I’ll start by taking off my glasses
if you think this beard is false it isn’t
I haven’t cut it for 22 years
for the same reason that I don’t cut my nails
to fulfill a sacred vow
going further than necessary
since the pledge was only set for twenty
I haven’t cut my beard or my nails
except for my toenails
in honor of my sainted mother
just because of that I’ve had to suffer
indignities scorn and humiliation
although I wasn’t bothering anyone
only keeping a sacred promise
made the day my mother died
not to cut my beard or my nails
for a period of twenty years
paying homage to that sacred memory
and to renounce the wearing of common clothing
replacing it with this humble sackcloth
Now I can tell you my secret
the penance finally over and done with
soon you’ll be able to see me
in plain clothes again.

Translated by Sandra Reyes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs