Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -I-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
I A pesar de que vengo preparado realmente no sé por dónde empezar empezaré sacándome las gafas esta barba no crean que es postiza 22 años que no me la corto como tampoco me corto las uñas o sea que cumplí la palabra empeñada más allá de la fecha convenida puesto que la manda fue sólo por veinte no me he cortado barba ni uñas solamente las uñas de los pies en honor a mi madre idolatrada pero por las que tuve que pasar humillaciones calumnias desprecios siendo que yo no molestaba a nadie sólo cumplía la sagrada promesa que hice cuando ella murió no cortarme la barba ni las uñas por un lapso de veinte años en homenaje a su sagrada memoria renunciar a la vestimenta común y reemplazarla por un humilde sayal ahora les revelaré mi secreto la penitencia ya se cumplió pronto me podrán ver nuevamente vestido de civil.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
I Although I came prepared to speak to you I really don’t know where I should begin I’ll start by taking off my glasses if you think this beard is false it isn’t I haven’t cut it for 22 years for the same reason that I don’t cut my nails to fulfill a sacred vow going further than necessary since the pledge was only set for twenty I haven’t cut my beard or my nails except for my toenails in honor of my sainted mother just because of that I’ve had to suffer indignities scorn and humiliation although I wasn’t bothering anyone only keeping a sacred promise made the day my mother died not to cut my beard or my nails for a period of twenty years paying homage to that sacred memory and to renounce the wearing of common clothing replacing it with this humble sackcloth Now I can tell you my secret the penance finally over and done with soon you’ll be able to see me in plain clothes again.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.