Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXIII-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XXIII Y estos son los desafíos del Cristo de Elqui: que levanten la mano los valientes: a que nadie se atreve a tomarse una copa de agua bendita a que nadie es capaz de comulgar sin previa confesión a que nadie se atreve a fumarse un cigarro de rodillas ¡gallinas cluecas - gallinas cluecas! a que nadie es capaz de arrancarle una hoja a la biblia ya que el papel higiénico se acabó a ver a ver a que nadie se atreve a escupir la bandera chilena primero tendría que escupir mi cadáver apuesto mi cabeza a que nadie se ríe como yo cuando los filisteos lo torturan.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XXIII Now hear the challenges of the Christ of Elqui: raise your hands if you think you’re brave enough if there’s anybody who dares to drink a cup of holy water if anybody has the guts to take communion without confession if there’s anybody brave enough to smoke a cigarette on his knees chickens! spineless yellowbellies! I’ll bet not one of you has the guts to yank a page out of the Holy Bible when you run out of toilet paper See? See? I’ll bet nobody would dare to go up and spit on the Chilean flag you’d have to spit on my dead body first and I’ll bet my head that nobody would laugh the way I would while being tortured by the Philistines.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.