Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VIII-
lunes, 24 de enero de 2005
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
VIII Yo soy más yerbatero que mago no resuelvo problemas insolubles yo mejoro yo calmo los nervios hago salir el demonio del cuerpo donde pongo la rnano pongo el codo pero no resucito cadáveres putrefactos el arte excelso de la resurrección es exclusividad del divino maestro.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
VIII I’m really more of an herb doctor than a wizard I don’t claim to solve unsolvable problems instead I cure I calm the troubled spirit I can expel a demon from a body where I lay my hand it goes in up to the elbow but I don’t raise up rotten cadavers the whole sublime art of resurrection I leave exclusively to the Divine Master.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.