Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sus amigos del alma-
miércoles, 19 de enero de 2005
Sus amigos del alma

Lafourcade
Jodorowsky
Lihn
Uno se prendaba de él a primera vista
Pero su sombra fue Roberto Humeres
El pintor
el flanneur
el dandy
Que acababa de volver de París:
Roberto Humeres Solar
El Fantasma del Buque de Carga
Corruptor de menores & Mayores


His soul friends

Lafourcade
Jodorowsky
Lihn
One took to him at first sight
But his shadow was Roberto Humeres
The painter
the flanneur
the dandy
Just returned from Paris:
Roberto Humeres Solar
Ghost of the Freighter
Corrupter of minors & Majors

Translated by Dave Oliphant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs