Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sus amigos del alma-
miércoles, 19 de enero de 2005
Sus amigos del alma
Lafourcade Jodorowsky Lihn Uno se prendaba de él a primera vista Pero su sombra fue Roberto Humeres El pintor el flanneur el dandy Que acababa de volver de París: Roberto Humeres Solar El Fantasma del Buque de Carga Corruptor de menores & Mayores
His soul friends
Lafourcade Jodorowsky Lihn One took to him at first sight But his shadow was Roberto Humeres The painter the flanneur the dandy Just returned from Paris: Roberto Humeres Solar Ghost of the Freighter Corrupter of minors & Majors
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.