Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Tiempos modernos-
miércoles, 19 de enero de 2005
Tiempos modernos
Atravesamos unos tiempos calamitosos imposible hablar sin incurrir en delito de contradicción imposible callar sin hacerse cómplice del Pentágono.
Se sabe perfectamente que no hay alternativa posible todos los caminos conducen a Cuba pero el aire está sucio y respirar es un acto fallido. El enemigo dice es el país el que tiene la culpa como si los países fueran hombres. Nubes malditas revolotean en torno a volcanes malditos embarcaciones malditas emprenden expediciones malditas árboles malditos se deshacen en pájaros malditos: todo contaminado de antemano.
Modern times
We're living through horrible times it's impossible to say anything without contradicting yourself impossible to hold your tongue without being a pawn of the Pentagon.
Everyone knows there's no other possible choice all roads lead to Cuba but the air is filthy and breathing is a waste of time. The enemy says nations are to blame as if nations were individuals. Wretched clouds swirl around wretched volcanos condemned ships undertake hopeless expeditions wretched trees dissolve into wretched birds: all contaminated from the start.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.