Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Y comenzaron a pasar las cosas-
miércoles, 19 de enero de 2005
Y comenzaron a pasar las cosas
Dictadura de Ibánez República Socialista de los 100 días Frente Popular
Era frecuente verlo Rodeado de jóvenes iconoclastas En los jardines del Piedragógico O en la Oficina del Quebrantahueso:
Tengo orden de liquidar la poesía Vaca perdida aclara actitud frente a vaca encontrada Alza del pan provoca otra alza del pan
And things started to happen
The dictatorship of Ibánez The Socialist Republic of 100 days The Popular Front
He was often seen Surrounded by the iconoclastic young In the gardens of the Pebblegogy Or in the Office of the Bonebreaker:
I have been ordered to liquidate poetry A lost cow clarifies the attitude in facing a found cow A rise in bread prices provokes another increase
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.