Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Ramón Jiménez -No era nadie-
viernes, 19 de agosto de 2005
No era nadie

-No era nadie. El agua.- Nadie?
Que no es nadie el agua?- No
hay nadie. Es la flor. No hay nadie?
Pero, no es nadie la flor?
-No hay nadie. Era el viento.- Nadie?
No es el viento nadie?- No
hay nadie. Illusion.- No hay dadie?
Y no es nadie la illusion?


There was no one

-There was no one. Water.- No one?
And is the water no one?-There
is no one. The flower. Is there no one?
But , the flower. Is it no one?
-There is no one. It was the wind.- No one?
But, the wind, is it no one?- There
is no one. Illusion.- Is there no one?
And is illusion no one?

Translated by Eleanor L. Turnbull

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs