Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Ramon Jiménez -Aurora de trasmuros-
viernes, 19 de agosto de 2005
Aurora de trasmuros

A todo se le ve la cara, blanca
cal, pesadilla, adobe, anemía, frío
contra el oriente. ¡Oh cerca de la vida;
oh duro de la vida! ¡Semejanza
animal en el cuerpo raíz. Escoría
(con el alma mal puesta todavía).
y mineral y vejetal!
¡Sol yerto contra el hombre,
contra el cerdo, las coles y la tapia!

Falsa alegría, porque estás tan solo
en la hora se dice, no en el alma!
Todo el cielo tomado
por los montones humeantes, húmedos,
de los estercoleros horizontes,
Restos agríos, aquí y allá
de la noche. Tajadas,
medio comidas, de la luna verde,
cristalitos de estrellas falsas,
papel mal arrancado, con su yeso aún fresco
de cielo azul. Los pájaros,
aún mal despiertos, en la luna cruda,
farol casi apagado.
¡Recua de seres y de cosas!

¡Tristeza verdadera, porque estás tan solo
en el alma se dice, no en la hora!


Dawn outside the city walls

You can see the face of everything, and it is white
plaster, nightmare, adobe, anemia, cold
turned to the east. Oh closeness to life!
Hardness of life! Like something
In the body that is animal root, slag ends
With the soul still not set well there
And mineral and vegetable!
Sun standing stiffly against man,
Against the sow, the cabbages, the mud wall!

False joy, because you are merely
in time, as they say, not in the soul!
The entire sky taken up
By moist and steaming heaps,
A horizon of dung piles.
Sour remains, here and there,
Of the night. Slices
Of the green moon, half-eaten,
Crystal bits from false stars,
Plaster, the paper ripped off, still faintly
Sky blue. The birds
Not really awake yet, in the raw moon,
Streetlight nearly out,
Mob of beings and things!

A true sadness, because you are really deep
in the soul, as they say, not in time at all!

Translation by Robert Bly

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs