Aurora de trasmuros
A todo se le ve la cara, blanca cal, pesadilla, adobe, anemía, frío contra el oriente. ¡Oh cerca de la vida; oh duro de la vida! ¡Semejanza animal en el cuerpo raíz. Escoría (con el alma mal puesta todavía). y mineral y vejetal! ¡Sol yerto contra el hombre, contra el cerdo, las coles y la tapia!
Falsa alegría, porque estás tan solo en la hora se dice, no en el alma! Todo el cielo tomado por los montones humeantes, húmedos, de los estercoleros horizontes, Restos agríos, aquí y allá de la noche. Tajadas, medio comidas, de la luna verde, cristalitos de estrellas falsas, papel mal arrancado, con su yeso aún fresco de cielo azul. Los pájaros, aún mal despiertos, en la luna cruda, farol casi apagado. ¡Recua de seres y de cosas!
¡Tristeza verdadera, porque estás tan solo en el alma se dice, no en la hora!
Dawn outside the city walls
You can see the face of everything, and it is white plaster, nightmare, adobe, anemia, cold turned to the east. Oh closeness to life! Hardness of life! Like something In the body that is animal root, slag ends With the soul still not set well there And mineral and vegetable! Sun standing stiffly against man, Against the sow, the cabbages, the mud wall!
False joy, because you are merely in time, as they say, not in the soul! The entire sky taken up By moist and steaming heaps, A horizon of dung piles. Sour remains, here and there, Of the night. Slices Of the green moon, half-eaten, Crystal bits from false stars, Plaster, the paper ripped off, still faintly Sky blue. The birds Not really awake yet, in the raw moon, Streetlight nearly out, Mob of beings and things!
A true sadness, because you are really deep in the soul, as they say, not in time at all!
Translation by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |