El infierno verdadero
Entre las 5 y las 7,
cada día,
ves a un compañero caer.
No pueden cambiar lo que pasó.
El compañero cae,
y ni la mueca de dolor se le puede apagar,
ni el nombre,
o rostros,
o sueños,
con los que el compañero cortaba la tristeza
con su tijera de oro,
separaba,
a la orilla de un hombre,
o una mujer.
Le juntaba todo el sufrimiento
para sentarlo en su corazón
debajito de un árbol
El mundo llora pidiendo comida
Tanto dolor tiene en la boca
Es dolor que necesita porvenir
El compañero cambiaba al mundo
y le ponía pañales de horizonte.
Ahora, lo ves morir,
cada día.
Pensás que así vive.
Que anda arrastrando
un pedazo de cielo
con las sombras del alba,
donde, entre las 5 y las 7,
cada día,
vuelve a caer, tapado de infinito.
The true hell
Between 5 and 6,
each day
you see a companion fall.
They cannot change what has happened.
The compañero falls,
and not even the grimace of pain can be put out,
neither the name,
or faces,
or dreams
with which the compañero used to cut the sadness.
With his golden scissor,
he separated,
at the shore of a man,
or a woman.
He gathered for theirs all the suffering
to sit it in his Heart
just a little under a tree.
The world cries asking for food
so much pain has in the mouth
is pain that needs a future.
The compañero used to change the world
and was putting on it diapers made of horizon.
Now, you see him die,
each day.
You think that like this he lives.
That he goes on dragging
a piece of sky
with the shadows of the down,
where, between 5 and 7,
each day,
he falls again, blanketed of infinite.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.