Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Gelman -Europa fue la cuna del capitalismo...-
martes, 13 de diciembre de 2005
Europa fue la cuna del capitalismo...

Europa fue la cuna del capitalismo y al niño ése, en la cuna, lo alimentaron con oro y plata del Perú, de México, Bolivia. Millones de americanos tuvieron que morir para engordar al niño, que creció vigoroso, desarrolló lenguas, artes, ciencias, modos de amar y de vivir, más dimensiones de lo humano.

¿Quién dijo que la cultura no tiene olor?

Paso por Roma, por París, bellísimas. En vía del Corso y Bulmish Huelo de pronto a Taino devorado por perros andaluces, a Orejas de Ona mutilado, a Azteca deshaciéndose en el lago de Tenochtitlán, a Inquita roto en Potosí. A Querandí, Araucano, Congo, Carabalí, esclavizados, masacrados.

No olés a viejo, Europa.

Olés a doble humanidad, la que asesina, la que es asesinada.

Pasaron siglos y la belleza de los vencidos pudre tu frente todavía.


Europe was the cradle of capitalism...

Europe was the cradle of capitalism, and the child in the cradle was fed on gold and silver from Peru, Mexico, and Bolivia. Millions of Americans had to die to fatten the kid, who grew strong, developed languages, arts, sciences, methods of loving and living, further dimensions of being human.

Who says culture has no odor?

I stroll through Rome, Paris-what beautiful cities. On the via Corso on the Bulmish suddenly I catch a whiff of Tainos devoured by Andalusian dogs, of Ona ears mutilated, of Aztecs destroying themselves in Lake Tenochtitlán, of the diminuitive Incas broken in Potosí, of Querandí, Araucan, Congo, Carabalí, enslaved, massacred.

You don't smell old, Europe.

You smell of double humanity, the one that murders and the one murdered.

Centuries have passed, and the beauty of the conquered still rots upon your brow.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs