Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Juan Gelman -Hacia el sur-
martes, 13 de diciembre de 2005
Hacia el sur
te amo señora como el sur una mañana sube de tus pechos toco tus pechos y toco una mañana del sur una mañana como dos fragancias
de la fragancia de una nace la otra o sea tus pechos como dos alegrías de una alegría vuelven los compañeros muertos en el sur establecen su dura claridad
de la otra vuelven al sur vivos por la alegría que sube de vos la mañana que das como almitas volando almando el aire con vos (...)
Towards the south
I love you señora as I do the south morning springs from your breasts I touch your breasts and I touch a southern morning a morning like two fragrances
from the fragrance of one is born the other or perhaps your breasts like two joys from one joy return the compañeros dead in the south and establish their hard clarity
from the other they return south alive by the joy that springs from you the morning you give like souls flying making soul the air with you (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.