Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Juan Gelman -Llegó la muerte con su recordación...-
martes, 13 de diciembre de 2005
Llegó la muerte con su recordación...
Llegó la muerte con su recordación Nosotros vamos a empezar otra vez la lucha Otra vez vamos a empezar Otra vez vamos a empezar nosotros Contra la gran derrota del mundo Compañeritos que no terminana O arden en la memoria como fuegos otra vez Otra vez Otra vez
Death came with its reminder...
Death came with its reminder We will once again start the fight Once again we shall begin Once again we shall begin Against the great defeat of the world Little sisters who do not disappear Or who burn in the memory like fires once again. Once again Once again
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.