Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Juan Gelman -Mujeres-
martes, 13 de diciembre de 2005
Mujeres
decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito debía tener unas 12397 mujeres en su mujer era difícil saber con quién trataba uno en ese pueblo de mujeres ejemplo:
yacíamos en un lecho de amor ella era un alba de algas fosforescentes cuando la fui a abrazar se convirtió en singapur llena de perros que aullaban recuerdo cuando se apareció envuelta en rosas de agadir parecía una constelación en la tierra parecía que la cruz del sur había bajado a la tierra esa mujer brillaba como la luna de su voz derecha
como el sol que se ponía en su voz en las rosas estaban escritos todos los nombres de esa mujer menos uno y cuando se dio vuelta su nuca era el plan económico tenía miles de cifras y la balanza de muertes favorables a la dictadura militar nunca sabía uno adónde iba a parar esa mujer yo estaba ligeramente desconcertado una noche le golpeé el hombro para ver con quién era y vi en sus ojos desiertos un camello
a veces esa mujer era la banda municipal de mi pueblo tocaba dulces valses hasta que el trombón empezaba a desafinar y los demás desafinaban con él esa mujer tenía la memoria desafinada
usté podía amarla hasta el delirio hacerle crecer días del sexo tembloroso hacerla volar como pajarito de sábana al día siguiente se despertaba hablando de malevich
la memoria le andaba como un reloj con rabia a las tres de la tarde se acordaba del mulo que le pateó la infancia una noche del ser ellaba mucho esa mujer y era una banda municipal
yo compañeros una noche como ésta que nos empapan los rostros que a lo mejor morimos monté en el camellito que esperaba en sus ojos y me fui de las costas tibias de esa mujer
callado como un niño bajo los gordos buitres que me comen de todo menos el pensamiento de cuando ella se unía como un ramo de dulzura y lo tiraba en la tarde
Women
to say that this woman was two women is saying nothing she must have had some 12,397 women in her woman/ it was difficult to know who I was dealing with in this nation of women for example:
we were lying in a bed of love she was a dawn of phosphorescent algae when I went to embrace her she turned into singapore full of howling dogs I remember when she appeared wrapped in agadir roses she seemed like a constellation come to earth seemed like if the southern cross had come to earth this woman shone like the moon with her clear voice
like the sun had set in her voice on the roses were written all this woman’s names except one and when she turned around the nape of her neck was an economic plan showing thousands of figures and the balance of the dead in favour of the military dictatorship no one ever knew how far this woman was going to go i was a little disconcerted one night i tapped her on the shoulder to see who i was with and i saw a camel in her vacant eyes
sometimes this woman was my town’s municipal band she played lovely waltzes until the trombone started to get out of tune and the rest got out of tune with it this woman’s memory was out of tune
you could love her to the point of delirium make her grow through days of trembling sex make her flap like a fledgling made of sheets the next day she’d wake up talking about malevich
memory encircled her like an angry clock at three in the afternoon she remembered the mule that on one night of her life kicked her infancy this woman was many things and she was a municipal band
she was devoured by all the ghosts whom she could feed with her thousands of women and she was an out of tune municipal band disappearing through the shadows of the little plaza in my town
i my friends on a night such as this when our faces were drenched and when perhaps we were dying climbed up on the little camel that was waiting in her eyes and i departed the lukewarm shores of this woman
silenced like a child beneath the greedy vultures that eat everything i give them except the memory of when she came together like a bouquet of gentleness which she threw one afternoon.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.